先日シンセンで購入したDVD。
中国語タイトルは「尋找那天的我」。
見るときは中国語の勉強を兼ねて、中国語字幕を表示させている。
日本語の台詞が中国語でどう表現されるのかなかなか勉強になる。
ところがこのドラマの翻訳がひどい・・・。
例えば、織田裕二と仙道敦子が二人きりで雨宿りをしていて、沈黙を避けるために「想像しただけで恐ろしいもの」を挙げていくシーンがある。
「空飛ぶゴキブリ」とか挙げていく中で仙道敦子が「中国の珍味」と言ったのが「中国人民(これは何という回答だ・・・・怒!)」と翻訳されていた。
誤訳して勝手に怒るなよ・・・。
でも「中国の珍味」という回答より、「中国人民」の方がぴったりかもね(笑)
また保阪尚輝が妻役の永井真理子に「今スイートルームに泊まっているんだ」と話したのが、中国語では「水道管が修理できた」と訳されていた。
「スイートルーム」が「水道管」になったようである(笑)
その他にも、「倒産」と言ったのが「爸爸(父さん)」と訳されていたり、「お仲人さん」が「工藤先生(こうどうさん)」と訳されていた。
前後の話の繋がりから誤訳だと気づきそうなものなのに、コピーDVDだからちゃんと日本語が理解できる人が翻訳していないのだろうか。