朝、一食堂で朝食をとる。
早上去一食堂吃早餐。
サービス員が他に何が要ると急かすし、隣の中国人がたくさん頼んでいたので、ついつい無意識に頼み過ぎた。
服务员催我说还要什么,而且旁边的中国人点得很多,我在无意识之下点了太多(10.5元)。
無理をして食べきった。
我硬着头皮吃光了。
7時40分頃教室に行った。
7点40分左右去了教室。
まだ誰も居ない。
还没有人。
10分待ったが、誰一人来ない。
等了10分钟,连一个学生都没来。
少しおかしい・・・。
有点儿不对劲儿。
昨日の午後のことを思い出し、私一人がここに残っているのではと心配になる。
想起昨天下午的事情,担心我一个人留在这儿。
そこで時間割を見ると、果たしてリスニングなので、教室がいつもと違った。
于是看了课程表,果然因为听力课,教室跟平时不一样。
階段を下りて211号室に向かった。
我下楼去211房间。
一人の中国人女性がドアのところに立っていて、鍵が入ってて入れないという。
一位中国的女士站在门口,说锁门,进不了。
おかしい、ほぼ8時なのにやはり他の生徒が来ていない。
奇怪,差不多8点了,还是其他学生都没来。
彼女は、鍵を取りに行くから、他の生徒は来るのが多分遅いだけといった。
她说,去拿钥匙,其他学生大概来晚。
彼女がとりに行ったあとで他の学生がやってきた。
她去了以后才其他同学过来。
鍵を取りに行った女性がリスニングの先生だった。
去拿钥匙的女士就是听力的老师。
また女子学生に頼んでテキストの写真を撮らせてもらった。
我又请女同学把课文拍下照片了。
その先生は話すのは明晰だし、説明は分かりやすいし、とてもいい!
我觉得那位老师说话既清晰,说明又易懂,真好!
でも私は今日の授業しか受けられない。
可是我只能参加这节课。
二限目は総合だった。
第二节课的汉语综合。
ある学生がまったく比較分を理解できていない。
有一个学生,他完全不理解比较文。
他的造句:电视广播“而”报纸广播“则”贵
これはどういう意味???
这是什么意思呢???
私のクラスは一番レベルの高いクラスだよね?
我们班不是最高级班吗?
彼はクラスを間違ったのかもしれない。
他可能选错了班🤔🤔🤔
彼には日本語で書かれた中国語の文法書が必要だと思う。
他需要的是用日文写的中文语法书吧。
みんな長期の留学生だけど、ある学生は半年だけだし、私が想像していたほどにはレベルは高くないと気づいた。
我发现虽然大家都是长期留学生,有的学生只待半年,所以没有我想象的水平那么高。
みんなのレベルは、似たり寄ったりで一人抜きんでている人もいない。
同学的水平,半斤八两,没有鹤立鸡群。
昨晩から、のどが痛く、鼻水が出て、風邪をひいたようだ。
从昨晚起,嗓子疼,流鼻涕,好像又感冒了。
留学にくるたびに風邪をひく。
每次来留学就感冒。
日本から持ってきた風邪薬は飲んでしまった。
从日本带来了感冒药都吃完了。
寮の近くの薬局で二種類の薬を買った。
去宿舍附近的药店买两种药吃(32.88元)。
一食堂で麻辣湯を食べる。
在一食堂吃麻辣汤。
自分で自由に野菜、麺、魚肉団子などから取って、重量に応じて支払う。
自己随便取蔬菜,面条,鱼丸之类、按照重量付钱。
辛さも選べて、小辛、中辛、激辛がある。
辣劲儿可以挑,有轻辣,中辣,重辣。
中辛を選んだが、中辛でもまだ辛すぎた。
我选了中辣,没想到中辣也那么辣(14.5元)!
校内のスーパーの横に飲料店ができていた。
校内的超市旁边新开了饮料店。
値段は街よりずっと安い。
价钱比市价便宜得很。
大好きなプリンミルクティーを頼んだ。
我点了我爱喝的布丁奶茶(6元)。
残念!馬欄広場のほど美味しくはなかった。
真遗憾,没有马栏广场的那么好喝。
文章里划下横线都是比较文,请参考一下。