風邪で三日も寝込むとは思わなかった。
没想到因为感冒躺在床上躺了三天。
午後はどうにか授業に出て、終わったら寮に帰ってずっと横になっていた。
上午勉强上课,下了课就回宿舍,一直躺在床上。
喉が痛くて話そうとすると咳が出るし、力は出ないし、勉強する気にならない。
嗓子疼得要说话就咳嗽,全身乏力,没有精神学习。
歳を取るほど脆くなって、病気になりやすくなって、いったん病気になると回復に時間がかかる。
越老越脆弱,很容易生病,一生病就要很长时间才康复。
健康な時には全く気にしないが、病気になると敏感になることがある。
有些事情健康的时候毫无在乎,生病的时候变敏感。
病気でベッドにずっと横になっていて、ベッドマットがよくないことに気付いた。
生病一直躺在床上,我就发现床垫很差。
枠のあるところが堅くて、枠のないところが柔らかいのだ。
有架子的地方硬,没有架子的地方软。
体の枠に触れている部分がだんだん痛くなってきて、しばらくしたら体位を変えないといけないので熟睡できない。
身体的接触架子的部分慢慢疼起来,我一会儿得换体位,睡不香。
育英楼で朝食。
在育英楼吃早餐(6.50元)
昨日また買った薬が効果があったようで、今日は半分くらい回復した。
昨天又买的药似乎有效果,今天恢复到一半儿了。
昨日朝、数日前に出会ったおばさんに、風邪を引いたので多分集まりにいけないと連絡しておいた。
昨天早上我给前几天认识的阿姨发微信,因为我感冒了,恐怕去不了她们的聚会。
だが、今日の身体の状況を見ると参加できそうなので、再度おばさんに連絡した。
可是在今天的身体状况来看,我能参加,所以再次跟阿姨联络。
晩ご飯を一緒に食べるのかと思っていたら、予想に反して正午12時に青泥窪橋付近のレストランで昼ごはんを食べるとのことだった。
我以为聚在一起吃晚饭,预料之外,她们中午12点在青泥洼桥附近的餐厅吃午饭。
11時に授業が終わると、急いで地下鉄に乗り、青泥窪橋に向かった。
11点半下课后,我急忙坐地铁赶过去青泥洼桥。
前述のおばさんの他に、二人のおばさんがいた。
除了前述的阿姨以外,还有两位妇女。
三人とも仲のいい同級生で、毎月一回集まってお喋りしているそうだ。
他们都是要好的同学,每月一次聚餐,唠嗑闲聊。
折よく私とおばさんが知り合ったこの週末が集まる日だったので、私をご飯に誘ったというわけだ。
刚好我和阿姨认识的这周末约好聚餐,所以她顺便请我吃饭。
私をおごるためではないとわかって、すこし気楽になった。
不是为了我请吃饭,所以我觉得轻松多了。
彼女たちは私より4歳年上で、既に退職して現在はバイトをしており、学歴も高そうな家庭っぽい。
她们比我大4岁,已经退休了,现在打工,好像都是学历高较的家庭。
日本と中国の関係について、徐福を挙げてきた。
提起日本和中国的关系,她们提到徐福。
聞いて分からなかったが、書いたら分かった。
听的时候我不明白,写出来才知道。
百度百科には「日本人は徐福を国父、心の天皇として尊敬している」と書いてある。
我发现在百度百科写着“日本人尊重这个中国人为国父,是他们心目中的天皇“
どこの誰が言うた!
谁说的!😨😨😨
徐福を知っている日本人の方が珍しいと思う。
我想知道徐福的日本人罕见吧。
日本人は徐福の末裔と思っている中国人は多そう。
也许不少中国人相信日本人是徐福的后代。
やはり日中戦争の話もでた。
还是提到中日战争话题。
おばさんの祖母は7人の男兄弟があり、八路軍の疑いで大きな棗の木の下で殺された。
阿姨的祖母有7个兄弟,有八路军的嫌,都在大枣树下被刺杀了。
さらに、どうして日本の政治家は中国侵略の歴史を認めないのかと問われた。
还问我,为什么日本政治家不承认侵略中国的历史。
日本はとっくに侵略戦争を認めたと思ってた。
我以为日本早就承认侵略的历史。
どうやら中国の一般民衆の見方は違うらしい。
看来中国的老百姓的看法是不一样的。
戦争の話も出たが、別に私を責める意図はなく、とてもおおらかだった。
虽然提到战争,并没有责备的意思,很宽容。
みんな話好きで3時半まで続いた。
她们喜欢聊天聊到3点半了。
一人のおばさんがお金を払ったので、日本の習慣と違って、順番にお金を払っているのだろう。
一个阿姨去买单,可能跟日本的习惯不一样,轮流请客的。
中国人の人付き合いは日本より濃密で、細かいことにこだわらないようだ。
中国人的人际关系比日本更浓郁,不斤斤计较。
銀行で交通カードを返す時間がなくなったので、直接寮に戻った。
没有时间去银行退公交卡了,直接回宿舍。