おまけの会社員生活

おまけの会社員生活《ハケンの品格》

五十而知天命、毎日定時退社&有給フル消化の正社員から週休5日、日給5.5万円、在宅勤務のハケン社員になりました

第10章 メールの見えない規則

ネットが普及しだしたころは、プロバイダーが提供するメールアドレスを利用するのが一般的だった。

今でも、まだ一部、昔加入していたプロバイダが退会後も無料で提供しているメールアドレスを登録して使っているサービスがある。

HotmailやYahooメールを捨てアドとして使っていた時期もある。

しかし、スマホGmailを使うようになってからはGmail一択で、プロバイダのメールもGmailに転送している。

先日、AmazonにIDを凍結されて、AmazonエコーやAmazonミュージック、Amazonフォトが使えなくなって不便を強いられたが、Googleへの依存度はAmazonの比じゃない。

メールはもちろんのこと、日々の予定はGoogleカレンダーに全面的に依存しているし、旅行に出かければGoogleマップなしではどこにも行けない。

これだけ日々の生活で依存していて、生殺与奪の権を握られているも同然。

それなのに無料って、あらゆる情報を吸い上げられてるのか😰

自分以上にGoogleのほうが自分の行動を把握してる。

LINEを使ったら韓国に情報見られるとか、中華スマホを使ったら中国に情報盗られるって比じゃないと思う。

これだけ依存してたらもうどうしようもないけど。

抄送は「Fwd」、密送は「BCC」、群發は一斉送信。

看不见的“邮”戏规则

90%的职场人每天上班要做的第一件事,就是打开电子邮箱收发邮件。70%的职场人,下班前的最后一件事是查看邮箱,确认没有尚未处理的紧急邮件。30%的职场人,即使下班或周末在家休息,也要忍不住登录公司邮箱,生怕错过什么要命的任务。好吧,就算我们有电邮依赖症,这也不意味着我们能轻松玩转电邮的诸多(zhūduō)功能。当你启用一个电子邮箱时,那些看不见的“邮”戏规则也随之在你的周围延展开来。

原来,它不是我的邮箱

小林从毕业起进入一家货运公司,一干就是五年。这五年里,她使用着公司分配的邮箱。当公司裁员的风声日益逼近(bījìn),小林想到了主动离开。她开始在网上偷偷搜索(sōusuǒ)相关的职位,并试着发送了几封求职简历。没想到,用人单位的电话没有等到,她却被请进了公司人事部办公室。小林百思不得其解,自己并未向同事透露过任何风声,人事部门怎么会知道她的跳槽打算?虽然她确实萌生去意,但在完全没有心理准备的情况下,被效力五年的公司不动声色地辞退,小林还是很难接受这个事实。当她万分不情愿地清理自己使用了五年的邮箱时,突然好像悟(wù)出了点什么。

美国一家调查公司曾对406家员工在千人以上的公司进行调查,发现超过三分之一的公司曾雇人监控(jiān kòng)员工的电子邮件,据说是为了防范(fángfàn)法律、财务和管理等方面的风险。

其实就这么简单,小林五年来一直使用公司邮箱,工作邮件和私人信件全部用一个邮箱处理。她做梦都没想到,会有人经常“偷看”自己的电子邮件,直到被解雇之后,她才意识到:“原来,它不是我的邮箱。”

君子有所抄,有所不抄

阿杰跳槽后,最大的一个变化是每天收到的邮件数量大大增加。阿杰处理问题的习惯是, 不紧急的邮件,暂且(zànqiě)放一放;遇到紧急任务,主动跑到老板处汇报工作进度;至于一些他可以独立完成的工作任务,尽量不去麻烦其他的同事。

但才过了两周,老板就找阿杰谈话了,并向他提出三个问题:第一,为什么不及时回复客户和同事的邮件?第二,为什么不把涉及客户业务往来的重要邮件抄送团队同事?第三,为什么不以书面形式向老板及时汇报工作进度和执行情况?

一向我行我素的阿杰这才明白,自己对“电邮法则:的认识完全走入了误区。他以为,及时回复邮件就意味着必须优先处理所涉事项。事实上,他只需简单回复一句:”收到,谢谢。“他以为,一个客户既然由自己负责,就没必要事无巨细抄送其他同事。而事实是,同事需要知道他在做什么,更需要知道客户在做什么。至于老板,每天工作千头万绪,很难把你的口头汇报牢记心间,要想不忘事,不误事,还是通过邮件书面记录来得保险。

阿杰立刻调整了工作方法,老板和同事成了他邮件抄送栏里的”常客“。终于有一天,老板忍不住了:那些鸡毛蒜皮的邮件,你能不能不抄送我啊?给客户的邮件抄送给我,可不可以用密送功能?否则在客户面前,我连打哈哈装不知道的权利都没有。”

阿杰终于明白,君子有所抄,有所不抄。该抄送时不抄送,有了成绩你就自己偷着乐吧、出了问题也没人帮你但着。不该抄送的瞎抄送,惹恼的是别人,吃亏的是自己。

起手无回,悔之晚矣

凯文是一位年轻的公关人,深得大老赏识,但奇怪的是,凯文在客户那儿总讨不到好,经常还会碰一鼻子灰。原来凯文是个急性子,发给客户的邮件经常出现拼写(pīnxiě)错误,或者发错了附件,搞得对方打开后一头雾水

一位一贯挑剔(tiāo・tī)的客户,向凯文的团队提出一项不合理要求,令他颇为恼火。凯文通过邮件和同事讨论工作任务时,忍不住抱怨了几句,说这位“超级变态”客户的要求简直是“胡搅蛮缠(hú jiǎo mán chán)”,最好的解决方法就是“不理她”。这封邮件被人回复来回复去,最后转到了大老板那里,大老板看了很生气,把凯文叫到办公室批评:“我们和客户是亲密战友,是战略伙伴,有时甚至是像谈恋爱一样,她对你态度不好,你就当她是使小性子,给点儿甜头哄哄就好了,何必到处去说对方的不是?”

凯文还想争辩(zhēngbiàn),老板继续说:“你有没有想过,这封邮件如果被人转发给了那位客户,结果是你一定会被换掉。转发一封电子邮件不费吹灰之力,你怎么知道别人不会存心害你?你要知道,想做你这个位子的人多的是,要坐稳这个位子,需要的不是抱怨,而是智慧。”

一席话令凯文心服口服。从那时起,每次点击发送重要邮件之前,手指会微微颤抖(chàndǒu)。再三检查邮件正文和抄送对象是否正确,再次打开附件确认没有问题,然后才小心翼翼发出去。他懂得了一个道理━━每个人的电邮都是一张通行证,只有善用你的通行权,才能在职场上畅通无阻

网络中每天邮件翻飞,其中故事不可胜数。随着邮件系统的发展,一些先进的系统除了常规的转发、抄送、暗送等功能,还增加了很多新型“秘密武器”,如“不得(bùdé)抄送”、“不得暗送”这样的“防窃听(qiètīng)”功能,“不得恢复”的霸权功能,甚至还有“阅毕自行删除”这样令人无语的功能。设计者深谙(ān)现代电邮战争的奥妙,才能做出这么贴心的服务项目。作为每日与电邮打交道的办公人,如果不就好好儿玩转电邮,还真是有点儿对不住这些煞(shà)费苦心的工程师。

诸多(zhūduō):いろいろ,たくさん.⇒许多 xǔduō .
风声:うわさ、風聞
逼近(bījìn):(脅威を与えるものが空間的・時間的に)間近に迫る
百思不得其解:何度考えても理解できない.≒百思莫解,百思不解,
萌生:起こり始める,兆す,芽生える.
效力:尽くす,努力する,力を出す
不动声色:顔色ひとつ変えない,眉ひとつ動かさない,落ち着き払っている.
万分:この上なく,とても,極めて
防范(fángfàn):防備する,防ぎ止める.
暂且(zànqiě): しばらくの間,さしあたり,
汇报:状況を取りまとめて報告する,総括して報告する
我行我素:他人がなんと言おうと私は私のこれまでのやり方でやる
误区:落とし穴,盲点.
事无巨细:事の大小を問わず
千头万绪:(事情が)複雑で錯綜している,多岐多端だ.
鸡毛蒜皮:取るに足りない些細なこと.
打哈哈:冗談を言う,からかう.≒开玩笑
惹恼:怒る
悔之晚矣(huǐ zhī wǎn yǐ):公開してももう遅い
公关:PR,広報(活動),渉外(活動).
赏识:認める,高く買う,評価する.
讨好:歓心を買う,機嫌を取る.≒取悦.
碰一鼻子灰:(人の歓心を買おうとして逆に拒絶されたり責めを受けて)面目が丸つぶれになる,赤恥をかく,鼻の先であしらわれる
拼写(pīnxiě):(アルファベットで)つづる,(スペルを)つづる.
一头雾水:呆然とするさま。訳わけの分わからないさま。
挑剔(tiāo・tī)
恼火:腹を立てる,かっとする.
胡搅蛮缠(hú jiǎo mán chán):ごたごたと理屈に合わぬことを並べる,むやみにごねる,むやみやたらとからむ.
使性子:腹を立てる,当たり散らす,むちゃを言う.
甜头:(多く人を誘惑する)うま味,うまい汁.
争辩(zhēngbiàn):言い争う,論争する,議論する.
不费吹灰之力:(ほこりを吹き飛ばすほどのわずかな力も使わない→)いともたやすい,何の造作もない,朝飯前である.
畅通无阻:(列車などが)滞りなく通じる,(事業などが)スムーズに進行する
不可胜数:数が多くて数えきれない,枚挙にいとまがない.
不得(bùdé):…することが許されない,…してはならない
窃听(qiètīng):登頂する
深谙(ān)熟知する,熟達する.
奥妙:微妙なところ,秘密,内幕.
煞(shà)费苦心:苦心惨憺する. 煞(shà)非常に