おまけの会社員生活

おまけの会社員生活《ハケンの品格》

五十而知天命、毎日定時退社&有給フル消化の正社員から週休5日、日給5.5万円、在宅勤務のハケン社員になりました

発展漢語『(4)初めてのバイト』

f:id:zhizuchangle:20210119185057j:plain

深圳を初めて訪れたのは1992年のGW、2週間の連休を利用して、香港から深圳に入って黄山に登った。

中国の東北地方に留学していた友人と香港で待ち合わせをした。

インターネットがない時代だったので手紙でやり取りをしていた。

一人で海外に行くのは初めてだったし、当時はまだ中国語が話せなかったので、友人に会えなかったらと思うととても心細かった。

香港で数日過ごしたあと、深圳に入ったら一気に街の様子や人の見なりがみすぼらしくなったのを覚えている。

鄧小平が深圳を訪れて南方講和を行ったのがこの年の1月なので、改革開放路線が本格的に始まる直前だった。

2000年代初頭は、治安が悪いので有名だった。

白昼にひったくりを見かけたことがあるし、私も街中で背後から近寄ってきたスリに荷物を取られそうになったことが2回ある。

また、深圳というと、若者が多い町という印象がある。

上の文章のように、中国全土から仕事を求めて若者が集まってくるからだ。

地下鉄では若者が老人に席を譲るのをよく見かけた。

この点に関しては、大阪よりはるかに民度は上である。

街並みが整然としていて清潔で、コンパクトにまとまっていて、気候は暖かくて、深圳は中国で一番好きな都市である。

私の初めてのバイトは、大学1回生の夏休み、実家の近くにあるホテルのレストランのウェイターだと思う。

時給は400円台だった気がする。

ずっと立ち通しで足は痛くなるし、賄いはすごくまずかった。

時給の低さと待遇の悪さに嫌気がさして、田舎でバイトをしたのはその1回だけだ。

翌年からはお中元のバイトをしてから帰省していた。

f:id:zhizuchangle:20210109001826p:plain

年底,我的硕士论文已经提前完成,离答辩时间尚有数月。毕业在即,为了尽快地适应社会,我想提前走进社会的大门,于是我背起简单的行李,踏上了去南方城市深圳的打工之路。

长途汽车抵达了终点,我的心不但没有放松,反而剧烈地跳起来:这就是深圳,就是那个许多人前来淘金的地方。下一步该怎么走?我脑子里还是一片空白。

把行李安置下来后,我做的第一件事就是买一份当地的报纸,迫不及待地在路边翻看起来。翻着翻着,竟然发现满满一版的招聘启事!我高兴得眉飞色舞。再看应聘的地点,是深圳市人才交流大市场。

与附近的高楼大厦相比,人才大市场那座楼毫不起眼。站在这座楼下,我踌躇(chóuchú)起来,不知道这座庙有多大,也不知道这里的和尚来自何方。徘徊了足足十分钟之后,我还是咬咬牙走了进去。

大厅里有一百多家单位在招聘。有外资公司,也有合资公司,有国营企业,也有私营企业。第一天,我在各处转了近三个小时,先后向五个单位递交了简历,其中的两家公司跟我约好了面试的时间。第二天我又来了,转着转着,我眼前一亮,只见一家香港电子设备公司的电子显示牌上写着:聘总工程师一名,男,35岁以下,机电一体化毕业,硕士,名牌大学毕业。嘿,太巧了,这个职位好像是专门为我设置的。我整理了一下胸前的领带,稳定了一下心情,果断地把简历递了过去,对方工作人员浏览(liúlǎn)了一下,马上就与我约定了面试的时间。

接下来,我要为即将到来的面试作一些必要的准备,休息休息,作一些必要的心里调整,使自己在考试中发挥得更好。我漫无目的地走在大街上,感受着南国风情。没想到深圳是那么干净,空气这么湿润,满眼都是绿色,令人心情舒畅,我紧张的神经渐渐松弛(sōngchí)下来。

尽管思想上已经作了充满的准备,但面试的过程还是出乎我的意料。从早上9点到中午12点,面试进行了整整3个小时。从我的毕业设计到计算机的使用,还有我刚刚完成的毕业论文,我都一一顺利地应付过去了。但最后,老板用英语对我说:“能否说一说到公司以后你的打算?” 对这个问题我是有所准备的,但没想到是用英文来谈。在沉默了一分钟后,我开始回答。我从我的经历说起,一边思考着,想慢慢过渡到正题,以避免冷场,我知道,要是我的沉默再延续两分钟,可能这次面试就会以失败而告终。

考试终于结束了。15分钟之后,人事部经理出来通知我:“你被录用了。”还没等我的神经松弛下来,他接着就通知我:”明天你跟老板一起去上海,你得尽快熟悉公司的业务。有问题吗?“天啊,明天,去上海,和老板一起去。简直不让人喘(chuǎn)一口气。但我只能机械地回答:“行,没问题。”

和老板抵达上海,已是中午1点多种。草草用过午餐后,上海分公司的经理开始汇报工作,主要汇报市场的开拓情况以及客户的反馈意见。他汇报了两个小时,我在一旁马不停蹄(mǎ bù tíng tí)地记录了两小时。随后老板又和公司的一家竞争对手进行商谈,谈的主要是产品的价格问题。价格关系到公司各自的利益,谈话进行得非常艰难,双方发生了几次争执,都拍了两次桌子。7点,我跟老板乘车赴一个宴会,东道主是一位外国公司在中国的总代理,也是我们的客户。他们的谈话是用英语进行的,虽然谈的也是价格问题,但因为双方一直保持较好的合作态度,谈话气氛很和谐,与两小时以前完全不同。给我印象最深的,是他们在谈话中反反复复地用了“折扣”这个词。每当谈到折扣,双方都会掏出计算器核算半天。

从早到晚,我几乎没有放松的时间,这就是我正式打工的第一天。我走进的是一个完全陌生的领域,我又紧张又兴奋,这里有很多我还不熟悉的东西需要去学,包括我自己认为还算不错的英语。是啊,论文做完了,但学习不但没有完成,反而又揭开(jiēkāi)了新的一页,真是学无止境啊!我得加油,以免被社会淘汰。这就是商界,一个充满竞争,也充满诱惑的领域。我总算对它有所了解了。

大约两个月后,由于公司发展的需要,公司准备再聘一批业务员和工程师,还要聘一名英语翻译,有我负责这次招聘工作。叮嘱(dīngzhǔ)秘书去人才大市场预定位置后,我便开始着手工作,尽力把公司的宣传牌做得更好一些,以便吸引那些有才能的人。我努力回想自己去应聘时,别人是怎么和我谈话的,都谈了那些问题,有些什么程序。可能那时太紧张了,很多细节我都回忆不起来了。第二天,我在招聘现场坐了一上午,和许多人谈了话,收下了上百份简历,累得脑子都转不动了。直到这时候我才到了应聘的技巧:漂亮的简历固然重要,但你与众不同的特点更为重要,主考官不可能记住每一个应聘的人,但却会记住那些有个性的人。

然而这次我还是记住了一个人,虽然她不属于有个性的那一类人。那是在中午时分,很多人都吃饭去了,一个高个儿的年轻女子轻轻走过来,腼腆地向我递上她的简历:“你看我可以吗?”一副怯生生(qièshēngshēng)地样子。我想起来了,刚才她在附近徘徊,观察了好久,一定是想来应聘但又缺乏自信心。她想得到英语翻译这个工作,我就用英语和她交谈起来。从交谈中我了解到,她在北方某个城市当了三年的英语老师,昨天才到深圳,今天第一次到人才市场来找工作。她的口语不够理想,最后我对她说:“把你的简历留下吧,我会考虑考虑你的情况的。”我知道她可能会被淘汰,这只是一句安慰的话,我努力把这句话说得温和一些,以免伤害她的自尊心。我心里充满了歉意,也很矛盾。从她身上,我分明看到了自己第一次老找工作时的影子,也是这样的胆怯(dǎnqiè),这样渴望一份工作。

抱着一叠厚厚的简历,我和秘书走出了人才市场大楼。

天还是那么蓝,空气还是那么湿润,深圳还是那么美丽。 

f:id:zhizuchangle:20210109001826p:plain

答辩:答弁する

在即:(4字句に用い;ある事態が)間近に控えている

淘金:ひともうけしようと策を講じる

安置:据え置く,据え付ける

启事:公示,掲示,告示,広告,通知,お知らせ

眉飞色舞:喜んで顔をほころばせる,得意満面である

不起眼:目立たない

踌躇:躊躇する、ためらう

果断:果断である,思い切りがよい,きっぱりしている

浏览:ざっと目を通す,さっと見渡す.

漫无目的:何の目的もない

湿润:湿ってしっとりしている

松弛:(多く書き言葉に用い)弛緩している.

冷场:(会議などの)発言する人がなく押し黙った状態

草草:ざっと,そそくさと,いい加減に

汇报:状況を取りまとめて報告する,総括して報告する

反馈:フィードバック

马不停蹄:一時も休まず先を急ぐ,一息も入れず行動する

争执:(どちらも折れずに)論争する,言い争う

东道主:ホスト、主人役

核算:(経営・生産などで原価・生産量などを)詳しく計算する

揭开:(比喩的に;序幕や新しいページなどを)開く,めくる

学无止境:どれだけ学問してもこれでよいということがない

叮嘱:懇ろに言い聞かせる

固然:(‘固然…也…’‘固然…但是(可是)…也…’の形で)もちろん…であるが(…も同じように…)

怯生生:おずおずする,おどおどする

分明:はっきりと,明らかに

胆怯:臆病である,びくびくしている,おずおずしている